小王子音樂劇
2007年12月11日今天報紙刊登<2008年1月小王子音樂劇>門票開始發售的廣告http://www.musicnationgroup.com/littleprince/。很久沒有看過舞台劇,很久沒有聽到法文,雙重的很久,心裏有一絲念頭想去看看。
小時候己聽過<小王子>,很出名的故事書,但是,一直沒有讀,後來,因為唸法文的關係而接觸它,它是法國國寶,每位唸法文的人好像都要讀它一讀,我也不例外,它有什麼吸引呢?我想,作者最大功力在於用單純的手法寫出人長大後不停地追尋名與利,埋沒了既有的童真,忘了原來的我,而且往往把事情弄得複雜,所以,我很喜歡這段:
J'ai montré mon chef-d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
我給大人們看看我的傑作,並問他們的對它的意見。
Elle m'ont répondu: Pourquoi un chapeau ferait-il peur?
他們說:為什麼這帽子畫得這麼差?
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digerait un elephant. J'ai alors desinné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissant comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2.
這不是帽子,是一條蛇吞噬一隻大象,為了讓他們明白,我多畫一幅,特意展示蛇的肚子藏了大象。
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abanonné, à l'âge de six ans, une magnifique carriére de peintre. J'avais été découragé par l'insuccède mon dessin numéro 1 de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
言而,他們卻勸我別畫蛇吞象,應該多用功在地理課、歷史課、數學課和語文課上,他們認為一位六歲的小朋友,別夢想成為一位偉大畫家,太不實際了。我很沮喪這兩幅畫不被接納。大人們真討厭,為什麼不好好的耐心領聽小朋友的想法。
(節錄於 Le Petit Prince, Chapter I)
這段直接表達了大人與小孩的思維差別在哪。
註:因只有法文版關係,以上的中文版是本人直譯的,如不明白,我也沒辦法,請海量汪涵。
(0)







